Medley: Catari, Catari / Come Back to Sorrento / Santa Lucia / Oh, Marie / Funiculi funicula

~ Aufnahme von [unknown]

Erscheint in Veröffentlichungen

Nr.TitelLängeTitelinterpretVeröffentlichungstitelVeröffentlichungskünstlerVeröffentlichungsgruppen-TypLand/DatumLabelKatalognr.
Offiziell
1.10Medley: Catari, Catari / Come Back to Sorrento / Santa Lucia / Oh, Marie / Funiculi funicula5:58Salvatore Cardillo / Ernesto de Curtis / Teodoro Cottrau / Eduardo di Capua / Luigi DenzaThe Mighty Wurlitzer[unknown]Album + Compilation
Hallmark Records (Pickwick UK imprint, unrelated to the US Hallmark greeting card label)302222

Beziehungen

arranger:Phil Kelsall (UK organist)
recording of:Catarì, Catarì (English version) (instrumental, Medley)
Come Back to Sorrento (instrumental, Medley)
Funiculì, funiculà (instrumental, Medley)
Oh, Marie (instrumental, Medley)
Santa Lucia (Italian version) (instrumental, Medley)

Catarì, Catarì (English version)

Texter:Riccardo Cordiferro
Komponist(in):Salvatore Cardillo (Italian-American composer)
Übersetzer:Gracie Fields
übersetzte Version von:Core ’ngrato (Catarì, Catarì) (Original for voice & orchestra)

Come Back to Sorrento

Texter:Giambattista De Curtis
Komponist(in):Ernesto De Curtis (composer) (in 1902)
Übersetzer:Claude Aveling
übersetzte Version von:Torna a Surriento

Funiculì, funiculà

komponiert in:Castellammare di Stabia, Napoli, Campania (Kampanien), Italien (in 1880)
Texter:Peppino Turco
Komponist(in):Luigi Denza (composer) (in 1880)
publisher:PolyGram Music Publishing Ltd.
Robbins Music Corp.
verwendet in Medleys:Hooked on a Song
spätere übersetzte Parodieversion:America's a Nice Italian Name
Larry’s High Silk Hat
Phoniculi‐Phonicula
Reisen, reisen, ja das ist eine Hetz
spätere übersetzte Version:おにのパンツ
spätere Version:[Pizza theme] (Spider‐Man 2 video game)
ist die Grundlage für:Aus Italien, op. 16: IV. Finale: Allegro molto. Neapolitanisches Volksleben
Puff von Barcelona
enhält Überarbeitung:Le Tzar en Italie
arrangements:funiculi holiday
Funiculì, funiculà (for band, Reed)
Neapolitan Song, op. 63 "Funiculì, funiculà" (for orchestra, arr. Rimsky-Korsakov)
PIZZA PHONK
フニクリ・フニクラ (Funiculi Funicura) (übersetzt)
music quoted in:フニクリフニクラ (替え唄 of 嘉門達夫)

Oh, Marie

Komponist(in):Eduardo Di Capua

Santa Lucia (Italian version)

Texter und Komponist(in):Teodoro Cottrau (composer)
Übersetzer:Enrico Cossovich (Italian poet) (in 1849)
spätere übersetzte Version:Natten går tunga fjät (one of several Swedish versions of Santa Lucia, lyrics by Arvid Rosén, ca. 1928)
Pyhä Lucia (Finnish version of “Santa Lucia”)
Sankta Lucia (one of several Swedish versions of Santa Lucia, lyrics by Sigrid Elmblad)
Santa Lučija (Latvian version of “Santa Lucia”)
übersetzte Version von:Santa Lucia (original traditional Neapolitan song)
arrangements:Santa Lucia (catch-all for arrangements)