Medley: Catari, Catari / Come Back to Sorrento / Santa Lucia / Oh, Marie / Funiculi funicula
~ Aufnahme von [unknown]
Erscheint in Veröffentlichungen
| Nr. | Titel | Länge | Titelinterpret | Veröffentlichungstitel | Veröffentlichungskünstler | Veröffentlichungsgruppen-Typ | Land/Datum | Label | Katalognr. |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Offiziell | |||||||||
| 1.10 | Medley: Catari, Catari / Come Back to Sorrento / Santa Lucia / Oh, Marie / Funiculi funicula | 5:58 | Salvatore Cardillo / Ernesto de Curtis / Teodoro Cottrau / Eduardo di Capua / Luigi Denza | The Mighty Wurlitzer | [unknown] | Album + Compilation |
| Hallmark Records (Pickwick UK imprint, unrelated to the US Hallmark greeting card label) | 302222 |
Beziehungen
| arranger: | Phil Kelsall (UK organist) |
|---|
| recording of: | Catarì, Catarì (English version) (instrumental, Medley) Come Back to Sorrento (instrumental, Medley) Funiculì, funiculà (instrumental, Medley) Oh, Marie (instrumental, Medley) Santa Lucia (Italian version) (instrumental, Medley) |
|---|
Verbundene Werke
Catarì, Catarì (English version)
| Texter: | Riccardo Cordiferro |
|---|---|
| Komponist(in): | Salvatore Cardillo (Italian-American composer) |
| Übersetzer: | Gracie Fields |
| übersetzte Version von: | Core ’ngrato (Catarì, Catarì) (Original for voice & orchestra) |
|---|
Come Back to Sorrento
| Texter: | Giambattista De Curtis |
|---|---|
| Komponist(in): | Ernesto De Curtis (composer) (in 1902) |
| Übersetzer: | Claude Aveling |
| übersetzte Version von: | Torna a Surriento |
|---|
Funiculì, funiculà
| komponiert in: | Castellammare di Stabia, Napoli, Campania (Kampanien), Italien (in 1880) |
|---|
| Texter: | Peppino Turco |
|---|---|
| Komponist(in): | Luigi Denza (composer) (in 1880) |
| publisher: | PolyGram Music Publishing Ltd. Robbins Music Corp. |
|---|
| verwendet in Medleys: | Hooked on a Song |
|---|---|
| spätere übersetzte Parodieversion: | America's a Nice Italian Name Larry’s High Silk Hat Phoniculi‐Phonicula Reisen, reisen, ja das ist eine Hetz |
| spätere übersetzte Version: | おにのパンツ |
| spätere Version: | [Pizza theme] (Spider‐Man 2 video game) |
| ist die Grundlage für: | Aus Italien, op. 16: IV. Finale: Allegro molto. Neapolitanisches Volksleben Puff von Barcelona |
| enhält Überarbeitung: | Le Tzar en Italie |
| arrangements: | funiculi holiday Funiculì, funiculà (for band, Reed) Neapolitan Song, op. 63 "Funiculì, funiculà" (for orchestra, arr. Rimsky-Korsakov) PIZZA PHONK フニクリ・フニクラ (Funiculi Funicura) (übersetzt) |
| music quoted in: | フニクリフニクラ (替え唄 of 嘉門達夫) |
Oh, Marie
| Komponist(in): | Eduardo Di Capua |
|---|
Santa Lucia (Italian version)
| Texter und Komponist(in): | Teodoro Cottrau (composer) |
|---|---|
| Übersetzer: | Enrico Cossovich (Italian poet) (in 1849) |
| spätere übersetzte Version: | Natten går tunga fjät (one of several Swedish versions of Santa Lucia, lyrics by Arvid Rosén, ca. 1928) Pyhä Lucia (Finnish version of “Santa Lucia”) Sankta Lucia (one of several Swedish versions of Santa Lucia, lyrics by Sigrid Elmblad) Santa Lučija (Latvian version of “Santa Lucia”) |
|---|---|
| übersetzte Version von: | Santa Lucia (original traditional Neapolitan song) |
| arrangements: | Santa Lucia (catch-all for arrangements) |
Spiele auf ListenBrainz