Annotation

As in booklet except:
- 17-19: Miss "c" for the city in english"
- 35- 40 Written "le" but could be "la". Based on english version it seems "le"

Species per track:
1 Grive musicienne / Song thrush / Turdus philomelos
2 Pic épeiche / Great spotted woodpecker / Dendrocopos major
3 Merle noir / Blackbird / Turdus merula
4 Grive musicienne / Song thrush / Turdus philomelos
5 Merle noir / Blackbird / Turdus merula
6 Fauvette à tête noire / Blackcap / Sylvia atricapilla
7 Troglodyte mignon / Wren / Troglodytes troglodytes
8 Coucou gris / Cuckoo / Cuculus canorus
9 Pic épeiche (tambourinage) / Great spotted woodpecker (drumming) / Dendrocopos major
10 Fauvette à tête noire / Blackcap / Sylvia atricapilla
11 Fauvette grisette / Whitethroat / Sylvia communis
12 Tourterelle des bois / Turtle dove / Streptopelia turtur
13 Pouillot véloce / Chiffchaff / Phylloscopus collybita
14 Pic vert / Green woodpecker / Picus viridis
15 Fauvette à tête noire / Blackcap / Sylvia atricapilla
16 Hypolaïs polyglotte / Melodious warbler / Hippolais polyglotta
17 Rossignol philomèle et engoulevent d’Europe / Nightingale and Nightjar / Luscinia megarhynchos
18 Grand-duc d’Europe / Eagle owl / Bubo bubo
19 Fauvette orphée / Orphean warbler / Sylvia hortensis
20 Rougegorge familier / Robin / Erithacus rubecula
21 Grive musicienne / Song thrush / Turdus philomelos
22 Serin cini / Serin / Serinus serinus
23 Loriot d’Europe / Golden oriole / Oriolus oriolus
24 Alouette des champs / Skylark / Alauda arvensis
25 Perdrix rouge / Red-legged partridge / Alectoris rufa
26 Alouette lulu / Woodlark / Lullula arborea
27 Fauvette à tête noire / Blackcap / Sylvia atricapilla
28 Rossignol philomèle (cris) / Nightingale (call) / Luscinia megarhynchos
29 Sittelle torchepot / Nuthatch / Sitta europaea
30 Geai des chênes / Jay / Garrulus glandarius
31 Fauvette mélanocéphale / Sardinian warbler / Sylvia melanocephala
32 Troglodyte mignon / Wren / Troglodytes troglodytes
33 Fauvette à tête noire / Blackcap / Sylvia atricapilla
34 Grive musicienne / Song thrush / Turdus philomelos
35 Roitelet huppé / Goldcrest / Regulus regulus
36 Pinson des arbres / Chaffinch / Fringilla coelebs
37 Mésange charbonnière / Great tit / Parus major
38 Mésange à longue queue / Long-tailed tit / Aegithalos caudatus
39 Rougegorge familier / Robin / Erithacus rubecula
40 Pouillot véloce / Chiffchaff / Phylloscopus collybita
41 Grenouille verte rieuse / Marsh frog
42 Rougequeue noir / Black redstart / Phoenicurus ochruros
43 Merle noir / Blackbird / Turdus merula
44 Pinson des arbres / Chaffinch / Fringilla coelebs
45 Rossignol philomèle / Nightingale / Luscinia megarhynchos
46 Rougegorge familier / Robin / Erithacus rubecula
47 Martinet à ventre blanc / Alpine swift / Tachymarptis melba
48 Cigales communes / Common cicadas
49 Guêpier d’Europe / European bee-eater / Merops apiaster
50 Pinson des arbres / Chaffinch / Fringilla coelebs

Annotation last modified on 2021-05-02 07:12 UTC.

Tracklist

1CD
#TitleRatingLength
1Dans les bois de Toulaud, près de Saint‐Péray, 26 mars, 6 heures (1) / In Toulaud wood, near Saint‐Péray, 26th March, 6 o’clock in the morning (1)
0:26
2Dans les bois de Toulaud, près de Saint‐Péray, 26 mars, 6 heures (2) / In Toulaud wood, near Saint‐Péray, 26th March, 6 o’clock in the morning (2)
4:41
3Dans une châtaigneraie, entre Lamastre et Saint‐Prix, 12 avril, 6 heures (1) / In a sweet chestnut wood, between Lamastre and Saint‐Prix, 12th April, 6 o’clock in the morning (1)
0:24
4Dans une châtaigneraie, entre Lamastre et Saint‐Prix, 12 avril, 6 heures (2) / In a sweet chestnut wood, between Lamastre and Saint‐Prix, 12th April, 6 o’clock in the morning (2)
1:48
5Dans une châtaigneraie, entre Lamastre et Saint‐Prix, 12 avril, 6 heures (3) / In a sweet chestnut wood, between Lamastre and Saint‐Prix, 12th April, 6 o’clock in the morning (3)
0:38
6Dans une châtaigneraie, entre Lamastre et Saint‐Prix, 12 avril, 6 heures (4) / In a sweet chestnut wood, between Lamastre and Saint‐Prix, 12th April, 6 o’clock in the morning (4)
2:12
7Au bord d’un ruisseau, à Pranles, près de Privas, 24 avril à l’aube (1) / On the banks of a stream, at Pranles, near Privas, 24th April at dawn (1)
0:27
8Au bord d’un ruisseau, à Pranles, près de Privas, 24 avril à l’aube (2) / On the banks of a stream, at Pranles, near Privas, 24th April at dawn (2)
0:34
9Au bord d’un ruisseau, à Pranles, près de Privas, 24 avril à l’aube (3) / On the banks of a stream, at Pranles, near Privas, 24th April at dawn (3)
2:03
10Au bord d’un ruisseau, à Pranles, près de Privas, 24 avril à l’aube (4) / On the banks of a stream, at Pranles, near Privas, 24th April at dawn (4)
2:27
11Dans une lande à genêts, Saint‐Michel‐de‐Chabrillanoux, vallée de l’Eyrieux, 2 mai, 5 heures (1) / A broom heath, Saint‐Michel‐de‐Chabrillanoux, the Eyrieux valley, 2nd May, 5 o’clock (1)
0:45
12Dans une lande à genêts, Saint‐Michel‐de‐Chabrillanoux, vallée de l’Eyrieux, 2 mai, 5 heures (2) / A broom heath, Saint‐Michel‐de‐Chabrillanoux, the Eyrieux valley, 2nd May, 5 o’clock (2)
0:29
13Dans une lande à genêts, Saint‐Michel‐de‐Chabrillanoux, vallée de l’Eyrieux, 2 mai, 5 heures (3) / A broom heath, Saint‐Michel‐de‐Chabrillanoux, the Eyrieux valley, 2nd May, 5 o’clock (3)
0:28
14Dans une lande à genêts, Saint‐Michel‐de‐Chabrillanoux, vallée de l’Eyrieux, 2 mai, 5 heures (4) / A broom heath, Saint‐Michel‐de‐Chabrillanoux, the Eyrieux valley, 2nd May, 5 o’clock (4)
0:43
15Dans une lande à genêts, Saint‐Michel‐de‐Chabrillanoux, vallée de l’Eyrieux, 2 mai, 5 heures (5) / A broom heath, Saint‐Michel‐de‐Chabrillanoux, the Eyrieux valley, 2nd May, 5 o’clock (5)
1:10
16Dans une lande à genêts, Saint‐Michel‐de‐Chabrillanoux, vallée de l’Eyrieux, 2 mai, 5 heures (6) / A broom heath, Saint‐Michel‐de‐Chabrillanoux, the Eyrieux valley, 2nd May, 5 o’clock (6)
3:27
17Balazuc, près du pont du Vieil‐Audon, 8 mai à l’aube (1) / Balazuc, near the Vieil‐Audon bridge, 8th May at dawn (1)
0:32
18Balazuc, près du pont du Vieil‐Audon, 8 mai à l’aube (2) / Balazuc, near the Vieil‐Audon bridge, 8th May at dawn (2)
3:38
19Balazuc, près du pont du Vieil‐Audon, 8 mai à l’aube (3) / Balazuc, near the Vieil‐Audon bridge, 8th May at dawn (3)
2:23
20Darbres, Coiron, 18 mai à l’aube (1) / Darbres, Coiron, 18th May at dawn (1)
1:45
21Darbres, Coiron, 18 mai à l’aube (2) / Darbres, Coiron, 18th May at dawn (2)
2:00
22Darbres, Coiron, 18 mai à l’aube (3) / Darbres, Coiron, 18th May at dawn (3)
0:51
23Darbres, Coiron, 18 mai à l’aube (4) / Darbres, Coiron, 18th May at dawn (4)
1:57
24Mont Gerbier‐de‐Jonc, 25 mai, 7 heures (1) / Mont Gerbier‐de‐Jonc, 25th May, 7 o’clock (1)
2:50
25Mont Gerbier‐de‐Jonc, 25 mai, 7 heures (2) / Mont Gerbier‐de‐Jonc, 25th May, 7 o’clock (2)
1:01
26Mont Gerbier‐de‐Jonc, 25 mai, 7 heures (3) / Mont Gerbier‐de‐Jonc, 25th May, 7 o’clock (3)
1:42
27Bois de Païolive, près des Vans, 30 mai, 5 heures (1) / Païolive wood, near Vans, 30th May, 5 o’clock (1)
0:21
28Bois de Païolive, près des Vans, 30 mai, 5 heures (2) / Païolive wood, near Vans, 30th May, 5 o’clock (2)
0:41
29Bois de Païolive, près des Vans, 30 mai, 5 heures (3) / Païolive wood, near Vans, 30th May, 5 o’clock (3)
1:39
30Bois de Païolive, près des Vans, 30 mai, 5 heures (4) / Païolive wood, near Vans, 30th May, 5 o’clock (4)
1:06
31Bois de Païolive, près des Vans, 30 mai, 5 heures (5) / Païolive wood, near Vans, 30th May, 5 o’clock (5)
1:45
32Vallée de la Cance, près d’Annonay, 3 juin à l’aube (1) / The Cance valley, near Annonay, 3rd June at dawn (1)
2:32
33Vallée de la Cance, près d’Annonay, 3 juin à l’aube (2) / The Cance valley, near Annonay, 3rd June at dawn (2)
1:37
34Vallée de la Cance, près d’Annonay, 3 juin à l’aube (3) / The Cance valley, near Annonay, 3rd June at dawn (3)
2:04
35Issarlès, le tour du lac, 8 juin, 5 heures (1) / Issarlès, a tour of the lake, 8th June, 5 o’clock (1)
0:55
36Issarlès, le tour du lac, 8 juin, 5 heures (2) / Issarlès, a tour of the lake, 8th June, 5 o’clock (2)
0:44
37Issarlès, le tour du lac, 8 juin, 5 heures (3) / Issarlès, a tour of the lake, 8th June, 5 o’clock (3)
1:18
38Issarlès, le tour du lac, 8 juin, 5 heures (4) / Issarlès, a tour of the lake, 8th June, 5 o’clock (4)
0:42
39Issarlès, le tour du lac, 8 juin, 5 heures (5) / Issarlès, a tour of the lake, 8th June, 5 o’clock (5)
1:42
40Issarlès, le tour du lac, 8 juin, 5 heures (6) / Issarlès, a tour of the lake, 8th June, 5 o’clock (6)
1:42
41Au bord de l’Ardèche, en aval du Pont‐d’Arc, 13 juin, 5 heures (1) / On the banks of the Ardèche, below Pont‐d’Arc, 13th June, 5 o’clock (1)
1:03
42Au bord de l’Ardèche, en aval du Pont‐d’Arc, 13 juin, 5 heures (2) / On the banks of the Ardèche, below Pont‐d’Arc, 13th June, 5 o’clock (2)
0:33
43Au bord de l’Ardèche, en aval du Pont‐d’Arc, 13 juin, 5 heures (3) / On the banks of the Ardèche, below Pont‐d’Arc, 13th June, 5 o’clock (3)
1:33
44Au bord de l’Ardèche, en aval du Pont‐d’Arc, 13 juin, 5 heures (4) / On the banks of the Ardèche, below Pont‐d’Arc, 13th June, 5 o’clock (4)
0:40
45Au bord de l’Ardèche, en aval du Pont‐d’Arc, 13 juin, 5 heures (5) / On the banks of the Ardèche, below Pont‐d’Arc, 13th June, 5 o’clock (5)
2:20
46Au bord de l’Ardèche, en aval du Pont‐d’Arc, 13 juin, 5 heures (6) / On the banks of the Ardèche, below Pont‐d’Arc, 13th June, 5 o’clock (6)
1:17
47Au bord de l’Ardèche, en aval du Pont‐d’Arc, 13 juin, 5 heures (7) / On the banks of the Ardèche, below Pont‐d’Arc, 13th June, 5 o’clock (7)
1:05
48Dans une garrigue, près d’Aubenas, 3 juillet, 11 heures (1) / In a garrigue, near Aubenas, 3rd July, 11 o’clock (1)
0:20
49Dans une garrigue, près d’Aubenas, 3 juillet, 11 heures (2) / In a garrigue, near Aubenas, 3rd July, 11 o’clock (2)
2:03
50Dans une garrigue, près d’Aubenas, 3 juillet, 11 heures (3) / In a garrigue, near Aubenas, 3rd July, 11 o’clock (3)
2:56