| # | Titel | Artiest | Waardering | Duur |
|---|
| 1 | Alleluia (3 fois) / "Ha-Houwadha-lAruç..." (arabe, "Voici que le fiancé arrive..."), Tropaire de la venue de l'Époux, Lundi Saint | Sœur Marie Keyrouz | | 2:46 |
| 2 | "Innani'Uchāchǐdu khǐdrākā..." ("Je contemple votre chambre nuptiale..."), Exapostilarion de l'Office de Mardi Saint : I. Version arabe | Sœur Marie Keyrouz | | 1:06 |
| 3 | "Innani'Uchāchǐdu khǐdrākā..." ("Je contemple votre chambre nuptiale..."), Exapostilarion de l'Office de Mardi Saint : II. Version grecque | Sœur Marie Keyrouz | | 1:15 |
| 4 | "Innani'Uchāchǐdu khǐdrākā..." ("Je contemple votre chambre nuptiale..."), Exapostilarion de l'Office de Mardi Saint : III. Version arabe | Sœur Marie Keyrouz | | 1:18 |
| 5 | "Ya rabbi..." (arabe, "Seigneur..."), Apostikhon de l'Office de Mercredi Saint, Prière de Marie-Madeleine | Sœur Marie Keyrouz | | 7:26 |
| 6 | "Iqbalni-l-yawm..." (arabe, "À ta cène mystique..."), Kinonikon (Chant de Communion) de Ia Liturgie de Jeudi Saint | Sœur Marie Keyrouz | | 6:16 |
| 7 | "Inna Yoūsof..." (grec - arabe, "Le noble Joseph..."), Tropaires des Matines de Samedi Saint | Sœur Marie Keyrouz | | 2:57 |
| 8 | "Alyāwma-'Ulliga..." (arabe, "En ce jour est suspendu au gibet..."), 14e Antienne de l'Office de Vendredi Saint | Sœur Marie Keyrouz | | 5:42 |
| 9 | "Tagaridh..." (arabe - grec, "O Christ..."), Extraits du Canon de Samedi Saint : I. Première stance | Sœur Marie Keyrouz | | 1:57 |
| 10 | "Tagaridh..." (arabe - grec, "O Christ..."), Extraits du Canon de Samedi Saint : II. Deuxième stance | Sœur Marie Keyrouz | | 2:17 |
| 11 | "Tagaridh..." (arabe - grec, "O Christ..."), Extraits du Canon de Samedi Saint : III. Troisieme stance | Sœur Marie Keyrouz | | 1:34 |
| 12 | "Innā-l-bārāyā..." (arabe, "En toi, ô Pleine de grâce..."), Hymne à la Sainte Vierge, de la Liturgie de Saint-Basile | Sœur Marie Keyrouz | | 5:29 |
| 13 | "Christos Anesti..." (grec - arabe - grec, "Le Christ est ressuscité..." ), de l'Office Pascal | Sœur Marie Keyrouz | | 2:30 |
| 14 | "Antoumoul-ladhin... (grec - arabe - grec, "Vous tous qui avez été baptisés en Christ..."), Chant qui remplace le Trisaghion (Trois fois Saint) dans la Liturgie du Dimanche de Pâques | Sœur Marie Keyrouz | | 4:15 |
| 15 | "Inna-l-Malak..." (arabe, "L'Ange cria à Marie..."), 9e Ode du Canon de l'Office du Dimanche de Pâques | Sœur Marie Keyrouz | | 4:41 |