שנות ילדות

~ Veröffentlichung von הגבעטרון (alle Versionen dieser Veröffentlichung ansehen, 4 vorhanden)

Titelliste

112"-Vinyl
Nr.TitelBewertungLänge
A1בייגלאך
recording engineer und Mix:
אלי רוזן (sound engineer)
arranger:
אילן גלבוע
phonographisches Urheberrecht (℗) von:
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1991)
aufgenommen bei:
גל קול (Gal Kol) in Bnei Brak, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israel (von 1991-01 bis 1991-02)
recording of:
בייגלאך
Verfasser(in):
עממי יידי ([traditional], special purpose artist)
Übersetzer:
יורם טהרלב
2:40
A2צימוקים ושקדים
recording engineer und Mix:
אלי רוזן (sound engineer)
arranger:
אילן גלבוע
phonographisches Urheberrecht (℗) von:
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1991, in 2008) und הד ארצי בע״מ (Hed Arzi Ltd., company credits only; do not use as release label!) (in 2003)
aufgenommen bei:
גל קול (Gal Kol) in Bnei Brak, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israel (von 1991-01 bis 1991-02)
recording of:
צימוקים ושקדים (תרגום טהרלב)
Texter und Komponist(in):
אברהם גולדפאדן (Avraham Goldfaden)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
ראָזשינקעס מיט מאנדלען (Raisins with almonds, Rozhinkes mit mandelen)
3:48
A3מרק כרוב
recording engineer und Mix:
אלי רוזן (sound engineer)
arranger:
אילן גלבוע
phonographisches Urheberrecht (℗) von:
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1991)
aufgenommen bei:
גל קול (Gal Kol) in Bnei Brak, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israel (von 1991-01 bis 1991-02)
recording of:
מרק כרוב
Texter und Komponist(in):
מרדכי געבירטיג (Mordechai Gebirtig, Polish-Jewish poet)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
קאַרטאָפֿל-זופּ מיט שװאָמען (kartofel-zup mit shvomen, Kartofel Zup mit Shvomen)
2:50
A4אברמל
recording engineer und Mix:
אלי רוזן (sound engineer)
arranger:
אילן גלבוע
phonographisches Urheberrecht (℗) von:
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1991)
aufgenommen bei:
גל קול (Gal Kol) in Bnei Brak, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israel (von 1991-01 bis 1991-02)
recording of:
אברמל
Texter und Komponist(in):
מרדכי געבירטיג (Mordechai Gebirtig, Polish-Jewish poet)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
אַבֿרהמל דער מאַרוויכער (Awreml der Marwicher, Avreml der Marvikher)
4:14
A5שנות ילדות – מחרוזת: שנות ילדות / יענקלה / שחקו נא ילדים / לא רוצה חתן כזה / אריה / מישלה
recording engineer und Mix:
אלי רוזן (sound engineer)
arranger:
אילן גלבוע
phonographisches Urheberrecht (℗) von:
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1991)
aufgenommen bei:
גל קול (Gal Kol) in Bnei Brak, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israel (von 1991-01 bis 1991-02)
medley including a recording of:
אריה
Texter und Komponist(in):
מרדכי געבירטיג (Mordechai Gebirtig, Polish-Jewish poet)
Übersetzer:
יורם טהרלב
medley including a recording of:
יענקלה
Texter und Komponist(in):
מרדכי געבירטיג (Mordechai Gebirtig, Polish-Jewish poet)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
יענקעלע (Yankele)
medley including a recording of:
לא רוצה חתן כזה
Texter und Komponist(in):
מרדכי געבירטיג (Mordechai Gebirtig, Polish-Jewish poet)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
כ׳װיל נישט אַזאַ חתן (Kh'vel nisht aza khosn)
medley including a recording of:
מוישלה
Texter und Komponist(in):
מרדכי געבירטיג (Mordechai Gebirtig, Polish-Jewish poet)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
משה'לע (Mojschele, Moyshele)
medley including a recording of:
שחקו נא ילדים
Texter und Komponist(in):
מרדכי געבירטיג (Mordechai Gebirtig, Polish-Jewish poet)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
הוליעט הוליעט קינדערלעך (Huljet, huljet, kinderlech, Hulyet, hulyet kinderlekh)
medley including a recording of:
שנות ילדות
Texter und Komponist(in):
מרדכי געבירטיג (Mordechai Gebirtig, Polish-Jewish poet)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
קינדער-יאָרן (Kinder-yorn)
6:06
B1סיגריות
recording engineer und Mix:
אלי רוזן (sound engineer)
arranger:
אילן גלבוע
phonographisches Urheberrecht (℗) von:
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1991)
aufgenommen bei:
גל קול (Gal Kol) in Bnei Brak, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israel (von 1991-01 bis 1991-02)
recording of:
סיגריות
Texter:
הרמן יבלוקוף
Komponist(in):
עממי ([traditional], special purpose artist)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן (Koyft zhe papirosn)
3:20
B2על הדרך עץ עומד
recording engineer und Mix:
אלי רוזן (sound engineer)
arranger:
אילן גלבוע
phonographisches Urheberrecht (℗) von:
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1991)
aufgenommen bei:
גל קול (Gal Kol) in Bnei Brak, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israel (von 1991-01 bis 1991-02)
recording of:
OIFEN WEG SHTET A BOIM
Texter:
איציק מאַנגער (Itzik Manger)
Komponist(in):
[traditional] (special purpose artist)
Übersetzer:
נעמי שמר (Naomi Shemer)
recording of:
על הדרך עץ עומד
Texter:
איציק מאַנגער (Itzik Manger)
Komponist(in):
עממי יידי ([traditional], special purpose artist)
Übersetzer:
נעמי שמר (Naomi Shemer)
übersetzte Version von:
אױפן װעג שטײט א בױם (Oyfn veg shteyt a boym)
4:07
B3בעלז – מחרוזת: בעלז / כשהרבי אלימלך / רייזלה / אלף בית / כשהרבי רוקד
recording engineer und Mix:
אלי רוזן (sound engineer)
arranger:
אילן גלבוע
phonographisches Urheberrecht (℗) von:
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1991)
aufgenommen bei:
גל קול (Gal Kol) in Bnei Brak, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israel (von 1991-01 bis 1991-02)
medley including a recording of:
אלף בית (תרגום טהרלב)
Texter und Komponist(in):
מארק ורשבסקי (Mark Warshavsky)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
אויפן פריפעטשיק (Ojfn pripetschik)
medley including a recording of:
בעלז
Verfasser(in):
אלכסנדר אולשינסקי und ג׳ייקוב ג׳ייקובס (Jacob Jacobs)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
מייַן שטעטעלע בעלז (Majn Schtetele Belz, Mayn shtetele Beltz)
medley including a recording of:
כשהרבי אלימלך
Texter:
משה נאדיר
Komponist(in):
עממי ([traditional], special purpose artist)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
דער רבי אלימלך
medley including a recording of:
כשהרבי רוקד
Texter und Komponist(in):
עממי יידי ([traditional], special purpose artist)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
אַז דער רבי טאַנצט
medley including a recording of:
רייזלה (תרגום טהרלב)
Texter und Komponist(in):
מרדכי גבירטיג (Mordechai Gebirtig, Polish-Jewish poet)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
רייזעלע (Rejsele, reyzele)
4:41
B4אם זה כן ואם זה לא
recording engineer und Mix:
אלי רוזן (sound engineer)
arranger:
אילן גלבוע
phonographisches Urheberrecht (℗) von:
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1991)
aufgenommen bei:
גל קול (Gal Kol) in Bnei Brak, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israel (von 1991-01 bis 1991-02)
recording of:
אם זה כן ואם זה לא
Texter:
יורם טהרלב
Verfasser(in):
עממי יידי ([traditional], special purpose artist)
übersetzte Version von:
אפֿשר יאָ און אפֿשר נײן
3:22
B5צ׳יריבים צ׳יריבום – מחרוזת: צ׳יריבים צ׳יריבום / יפה כלבנה / יפה בעיני / טומבללייקה / טיפת מזל
recording engineer und Mix:
אלי רוזן (sound engineer)
arranger:
אילן גלבוע
phonographisches Urheberrecht (℗) von:
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1991)
aufgenommen bei:
גל קול (Gal Kol) in Bnei Brak, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israel (von 1991-01 bis 1991-02)
medley including a recording of:
טומבלליקה (מה עושה החלוץ)
Texter:
בלתי ידוע ([unbekannt], Special Purpose Artist – Do not add releases here, if possible.)
Komponist(in):
אליקום צונזער und עממי יידי ([traditional], special purpose artist)
basiert auf:
טום־באַלאַלײַקע (Tum-Balalayka)
medley including a recording of:
טיפת מזל
Texter:
בן ציון װיטלר
Komponist(in):
בלתי ידוע ([unbekannt], Special Purpose Artist – Do not add releases here, if possible.)
Übersetzer:
יורם טהרלב
übersetzte Version von:
װוּ נעמט מען אַ ביסעלע מזל (Vu Nemt Men A Bisele Mazl)
medley including a recording of:
יפה בעיני
Texter:
ג׳ייקוב ג׳ייקובס (Jacob Jacobs) und רוברט שאד
Komponist(in):
שלום סקונדה
Übersetzer:
אבי קורן (Avi Koren)
übersetzte Version von:
בײַ מיר ביסטו שיין (Bay mir bistu sheyn)
medley including a recording of:
יפה כלבנה
Texter:
חיים טאובר
Komponist(in):
יוסף רומשינסקי
Übersetzer:
אבי קורן (Avi Koren)
übersetzte Version von:
שײן ווי די לבנה (Sheyn vi di levone)
medley including a recording of:
צ׳יריבים צ׳יריבום
Texter und Komponist(in):
עממי יידי ([traditional], special purpose artist)
Übersetzer:
עמוס אטינגר
übersetzte Version von:
טשיריבים טשיריבאָם
3:36

Nennungen

Veröffentlichung

hergestellt in:Israel
Fotografie:אמיל גל (photographer)
assistierende(r) Techniker(in):אלי הרוש (assistant engineer)
assistierende(r) Produzent(in):יואב רייס
Produzent(in):דב זעירא
Bassgitarre:בנצי גפני (Bentzi Gafni)
Geige / Violine:איצ׳ה מרקוביצקי
Gitarre:אבי סינגולדה
Keyboard:אילן גלבוע
דריו מלכי
Klarinette, Saxophon und Sopransaxophon:פטר ורטהיימר
Klavier:אילן גלבוע
Perkussion und Schlagzeug:אלון הלל
Zusammensteller:אילן גלבוע
יורם טהרלב
דב זעירא
יעקב שפירו (Yaacov Shapiro)
Audio‐Regisseur:אילן גלבוע
Verwertungsgesellschaft:ACUM (Israeli rights society)
hergestellt von:התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label)
vertrieben von:הד ארצי בע״מ (Hed Arzi Ltd., company credits only; do not use as release label!)
urheberrechtlich geschützt (©) von:התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1991)
Grafikdesign:סדנא / עיצוב גרפי
umgeschriebene/übersetzte Tracklisten:Famous Yiddish Songs in Hebrew von Gevatron