愛のロマンス

~ Uitgave van 桜田淳子 (Bekijk alle versies van deze uitgave, 1 beschikbaar)

Nummerlijst

112″-vinyl
#TitelWaarderingDuur
1きかせてよ愛のことばを
is een opname van:
聞かせてよ愛の言葉を
tekstschrijver en componist:
Jean Lenoir
vertaler:
音羽たかし en 菅美沙緒
uitgever:
Éditions Meridian, Éditions Semi (SEMI Société), Southern Music Publishing Co., Inc. ((ASCAP) tradename Peermusic) en ピアーミュージック (Peer Music Japan, Japan, subsidiary of Nichion)
vertaalde versie van:
Parlez‐moi d’amour
?:??
2アニー・ローリー
is een opname van:
アニー・ローリー
tekstschrijver en componist:
[unknown] ([onbekend], Special Purpose Artist – Do not add releases here, if possible.)
vertaler:
山上路夫 (Michio Yamagami)
vertaalde versie van:
Annie Laurie (19th century Scottish song)
?:??
3谷間のともしび
is een opname van:
谷間のともしび
schrijver:
Herald Goodman (in 1933), Sam C. Hart (in 1933), Joe Lyons (US songwriter & arranger) (in 1933), Curt Poulton (Baritone singer and songwriter) (in 1933) en Dean Upson (US tenor & songwriter) (in 1933)
vertaler:
西原武三
uitgever:
Shapiro, Bernstein & Co., Inc. en シンコーミュージック・エンタテイメント A事業部 (Shinko Music Entertainment, A Division)
vertaalde versie van:
When It’s Lamp Lighting Time in the Valley
?:??
4コロラドの月
is een opname van:
コロラドの月
tekstschrijver:
Billy Moll (songwriter)
componist:
Robert King (late 19th- early 20th c. composer aka Mary Earl)
vertaler:
近藤玲二
uitgever:
Shapiro, Bernstein & Co., Inc. en シンコーミュージック・エンタテイメント A事業部 (Shinko Music Entertainment, A Division)
vertaalde versie van:
Moonlight on the Colorado
?:??
5追憶
is een opname van:
追憶
tekstschrijver en componist:
[traditional] ([traditioneel], special purpose artist)
vertaler:
古関吉雄
vertaalde versie van:
Free as a Bird (traditional)
?:??
6夢みる人
is een opname van:
夢みる人
tekstschrijver en componist:
Stephen Foster (composer) (in 1864)
vertaler:
津川主一 (Shuichi Tsugawa)
vertaalde versie van:
Beautiful Dreamer
?:??
7ローレライ
is een opname van:
ローレライ
tekstschrijver:
Heinrich Heine (German poet)
componist:
Friedrich Silcher
vertaler:
近藤朔風
vertaalde versie van:
Die Lorelei (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten)
?:??
8シューベルトのセレナーデ
is een opname van:
シューベルトのセレナーデ
vertaler:
堀内敬三 (Keizō Horiuchi)
arrangement van:
Schwanengesang, D. 957: IV. Ständchen (Leise flehen meine Lieder) (original for voice and piano)
?:??
9野ばら
is een opname van:
野ばら
tekstschrijver:
Johann Wolfgang von Goethe
componist:
Franz Schubert (composer)
vertaler:
近藤朔風
arrangement van:
Heidenröslein, D. 257 ("Sah ein Knab’ ein Röslein stehn”)
?:??
10スワニー河
is een opname van:
スワニー河
tekstschrijver en componist:
Stephen Foster (composer) (in 1851)
vertaalde versie van:
Old Folks at Home (Swanee River)
?:??
11埴生の宿
is een opname van:
埴生の宿
tekstschrijver:
John Howard Payne (American actor, poet, playwright, and author) (in 1822)
componist:
Sir Henry Rowley Bishop (in 1822)
vertaler:
門馬直衛
vertaalde versie van:
Home! Sweet Home! (Mid pleasures and palaces though we may roam, be it ever so humble there's no place like home)
?:??
12ブラームスの子守歌
is een opname van:
ブラームスの子守歌
tekstschrijver:
[traditional] ([traditioneel], special purpose artist) en Georg Scherer (author and publisher of German folk songs, fables, sayings and riddles.)
componist:
Johannes Brahms (German composer)
vertaler:
堀内敬三 (Keizō Horiuchi)
arrangement van:
5 Lieder, op. 49: Nr. 4. Wiegenlied “Guten Abend, gute Nacht” (original for voice and piano)
?:??