הקופסה של הגבעטרון

~ Uitgave van הגבעטרון (Bekijk alle versies van deze uitgave, 1 beschikbaar)

Nummerlijst

1cd: גוונים
2cd: שירים יפים
3cd: שרים מחוף לחוף
4cd: מקול הלב
5cd: לכל אדם יש שיר
6cd: אל הדרך
#TitelWaarderingDuur
1אל הדרך
was dirigent:
צביקה כספי
verzorgde het arrangement:
צביקה כספי
fonografisch auteursrecht (℗):
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1985, in 1991)
opgenomen bij:
אולפני קולינור (Kolinor Studios) in Tel Aviv, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israël (van 1984-08 tot 1988-01)
is een opname van:
אל הדרך
tekstschrijver:
Михаил Дудин
componist:
Василий Соловьёв-Седой (Vasily Solovyov-Sedoy, Russian composer)
vertaler:
יורם טהרלב
vertaalde versie van:
В путь (Russian: Let's Go)
is een opname van:
אל הדרך
tekstschrijver:
Михаил Дудин
componist:
Василий Соловьёв-Седой (Vasily Solovyov-Sedoy, Russian composer)
vertaler:
יורם טהרלב
4:13
2האייל
was dirigent:
צביקה כספי
verzorgde het arrangement:
צביקה כספי
fonografisch auteursrecht (℗):
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1985, in 1991)
opgenomen bij:
אולפני קולינור (Kolinor Studios) in Tel Aviv, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israël (van 1984-08 tot 1988-01)
is een opname van:
האייל
tekstschrijver:
Михаил Исаковский (Mikhail Isakovsky)
componist:
Владимир Захаров (Vladimir Zakharov, Russian composer & choral conductor)
vertaler:
יורם טהרלב
3:32
3ליד השמשה
was dirigent:
צביקה כספי
verzorgde het arrangement:
צביקה כספי
fonografisch auteursrecht (℗):
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1985, in 1991)
opgenomen bij:
אולפני קולינור (Kolinor Studios) in Tel Aviv, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israël (van 1984-08 tot 1988-01)
is een opname van:
ליד השמשה
tekstschrijver:
Константин Ваншенкин (Konstantin Vanshenkin)
componist:
Эдуард Колмановский (Eduard Kolmanovsky)
vertaalde versie van:
Вы служите, мы вас подождем
3:56
4כאן על פני האדמה (עופו ציפורי)
was dirigent:
צביקה כספי
verzorgde het arrangement:
צביקה כספי
fonografisch auteursrecht (℗):
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1985, in 1991)
opgenomen bij:
אולפני קולינור (Kolinor Studios) in Tel Aviv, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israël (van 1984-08 tot 1988-01)
is een opname van:
כאן על פני אדמה
tekstschrijver:
יורם טהרלב
componist:
[traditional] ([traditioneel], special purpose artist)
is een opname van:
כאן על פני האדמה
tekstschrijver:
יורם טהרלב
componist:
עממי רוסי ([traditioneel], special purpose artist)
2:38
5כי אבד אשר עבר
was dirigent:
צביקה כספי
verzorgde het arrangement:
צביקה כספי
fonografisch auteursrecht (℗):
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1985, in 1991)
opgenomen bij:
אולפני קולינור (Kolinor Studios) in Tel Aviv, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israël (van 1984-08 tot 1988-01)
is een opname van:
כי אבד אשר עבר
tekstschrijver:
סרגיי ואסילייב (Soviet poet and journalist, war correspondent)
componist:
אנאטולי נוביקוב (Anatoly Novikov, Soviet composer and choir conductor)
vertaler:
נחמן רז
vertaalde versie van:
Зорька
2:43
6למי אכפת מה שיהיה
was dirigent:
צביקה כספי
verzorgde het arrangement:
צביקה כספי
fonografisch auteursrecht (℗):
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1985, in 1991)
opgenomen bij:
אולפני קולינור (Kolinor Studios) in Tel Aviv, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israël (van 1984-08 tot 1988-01)
is een opname van:
למי אכפת מה שיהיה
tekstschrijver:
Василий Алферов
componist:
Григорий Пономаренко (composer, bayanist)
vertaler:
יורם טהרלב
vertaalde versie van:
У нас под Куйбышевом
is een opname van:
למי אכפת מה שיהיה
tekstschrijver:
Василий Алферов
componist:
Григорий Пономаренко (composer, bayanist)
vertaler:
יורם טהרלב
2:27
7שיר בנכר
was dirigent:
צביקה כספי
verzorgde het arrangement:
צביקה כספי
fonografisch auteursrecht (℗):
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1985, in 1991)
opgenomen bij:
אולפני קולינור (Kolinor Studios) in Tel Aviv, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israël (van 1984-08 tot 1988-01)
is een opname van:
שיר בנכר
tekstschrijver:
רמי קידר
componist:
עממי רוסי ([traditioneel], special purpose artist)
3:13
8עץ האלון (ילדתי מרוסיה)
was dirigent:
צביקה כספי
verzorgde het arrangement:
צביקה כספי
fonografisch auteursrecht (℗):
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1985)
opgenomen bij:
אולפני קולינור (Kolinor Studios) in Tel Aviv, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israël (van 1984-08 tot 1988-01)
is een opname van:
ילדתי מרוסיה
tekstschrijver:
Пилипенко, Михаил
componist:
Евгений Родыгин
vertaler:
אפי נצר
vertaalde versie van:
Уральская рябинушка
3:00
9אהובתי יפה שלי
was dirigent:
צביקה כספי
verzorgde het arrangement:
צביקה כספי
fonografisch auteursrecht (℗):
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1985, in 1991)
opgenomen bij:
אולפני קולינור (Kolinor Studios) in Tel Aviv, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israël (van 1984-08 tot 1988-01)
is een opname van:
אהובתי יפה שלי
tekstschrijver:
Николай Глейзаров (Soviet poet)
componist:
Борис Мокроусов
vertaler:
יורם טהרלב
vertaalde versie van:
Всегда ты хороша («Зажглась заря вечерняя над речкой голубой, прохладен вечер северный, а мне тепло с тобой…»)
2:56
10מחרוזת: צלצל קתרוס / שאון התותחים / לא הרוח / הבו לנו סוסים / גדות הדנייפר
was dirigent:
צביקה כספי
verzorgde het arrangement:
גיל אלדמע, צביקה כספי en יואב נטע
fonografisch auteursrecht (℗):
התקליט בע״מ (Hataklit Ltd., do not use as a release label) (in 1985, in 1991)
opgenomen bij:
אולפני קולינור (Kolinor Studios) in Tel Aviv, Tel-Aviv (Tel Aviv District), Israël (van 1984-08 tot 1988-01)
is een medley met een opname van:
הבו לנו סוסים
tekstschrijver:
לא ידוע (פולני) (hardcore DJ Sebastian Hoff)
componist:
לא ידוע (פולני) ([onbekend], Special Purpose Artist – Do not add releases here, if possible.)
vertaalde versie van:
O mój rozmarynie
is een medley met een opname van:
לא הרוח
tekstschrijver:
Василий Лебедев-Кумач
componist:
Юрий Милютин (Yury Milyutin)
vertaler:
בצלאל פלדמן
vertaalde versie van:
Нас не трогай («То не ветер, по полю гуляя, по дороге пыль несёт…»)
is een medley met een opname van:
נגן קתרוס (צלצל קתרוס)
tekstschrijver:
יהודה קרני
componist:
עממי אוקראיני ([traditioneel], special purpose artist)
vertaalde versie van:
Горит свеча печальным светом
is een medley met een opname van:
על גדות הדנייפר
tekstschrijver:
Андрей Угаров
componist:
Яков Левин
vertaler:
[unknown] ([onbekend], Special Purpose Artist – Do not add releases here, if possible.)
vertaalde versie van:
Донская казачья
is een medley met een opname van:
שאון התותחים נדם
tekstschrijver:
נתן יונתן
componist:
ולאדימיר זכארוב (Vladimir Zakharov, Russian composer & choral conductor)
vertaalde versie van:
На Коне Вороном
3:10
7cd: רחוק רחוק
8cd: שנות ילדות
9cd: לקט שירים
10dvd-video: הגבעטרון במיטב השירים מכל הזמנים: בהופעה חיה לציון 55 שנים להיווסדם